Click in the field, then press CTRL+C to copy the HTML code
Soad
An Elegy On The Death Of Soad Hosni
by Ghazi Al-Gosaibi
Translated by Saleh Badrah
Dusk was strangling the city,
Slaying the soul of chilly, sad London,
Staining its buildings with sighs,
Killing all whom he saw along the road.
I feared he would visit my window
And extend his black nail
Into my eyes, stealing their blackness;
Extend his black fang
Into my chest and wrench my heart.
And suddenly
I spotted the crowd of admirers in the street;
Suddenly
The street erupted with cheers:
Soad! O Soad!
You! O woman with perfect features!
Dusk advanced swiftly like a fearful thief
And London gleamed
Like a wedding night.
I look from my little window:
I am...
I am the princess!
I scatter roses at the huge crowds;
My hair flirts with the clouds
And stars twinkle in my hair.
Sing to us O princess!
I sing... and the tune circulates in the breeze;
My old tune
- Abdel Halim! -
O princess!
We desire a dance,
O princess!
I dance like a young butterfly,
I fasten the admirers in my hair,
Listen to their cheers:
Come closer, O perfect one!
Come closer, your old admirers
Wish to see you near,
Wish to embrace their precious sweetheart.
I advance,
I look,
The cheers rise.
I'm here my dear fans,
I've come back to you, a young star,
Your old dazzling darling.
Dusk was unashamed
As he killed the princess.
(London - June 2001)
_____________________
Translated 22 June 2008
Translation Copyright © Saleh Badrah
poem
by
Saleh Badrah
solid border
dashed border
dotted border
double border
groove border
ridge border
inset border
outset border
no border
blue
green
red
purple
cyan
gold
silver
black