Click in the field, then press CTRL+C to copy the HTML code
The Rats
The Rats
The hunter’s moon cuts straight through the farmyard.
From the roof’s edge a shadow descends.
The window empties itself without a word.
Up the stairs, below one’s breath, the rats cavort.
And the scuttling whistles here and there
and the grizzly whiff of your human stink
gives you away,
the ghost in the moonlight trembles through and through
and their bottomless greed tugs at you
and the houses and barns comply,
pregnant with corn and fruit.
In the dark out there the icy wind thrashes and weeps.
Translated by Eric Plattner
…………………………………………………………………
Die Ratten
In Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten
Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert
Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.
poem
by
Georg Trakl
solid border
dashed border
dotted border
double border
groove border
ridge border
inset border
outset border
no border
blue
green
red
purple
cyan
gold
silver
black